Wednesday, April 15, 2009

Tales from the 'Terp

In a few weeks I will start nurse practitioner school which will put an end to my career as freelance interpreter. "Have dictionary and unassuming JC Penney slacks and shirt, will travel," that's us. I've already taken down my website and packed away my hush puppies (you have to have white ones for nursing school), so the only thing left will be to contact the agencies and file away my resume with those from my other random and short lived careers as Safeway bag-boy, Tanglewood Island boat driver and resort hand, Park City waiter-cum-busboy, Rassias method French language drill instructor, Lycée Lakanal English assistant, financial journalist covering the MATIF (French futures market for financial instruments), Amazon.com customer service representative, .co.uk away team member, trainer and auctions marketing specialist, and finally IPAC pharmaceutical translation agency assistant. Before adding my time as a 'terp to the "been there done that" file, I thought it would be interesting to share a few memories and thoughts of just what it is like to be a French interpreter in this beautifully broken city we call Brooklyn and the Big Apple.

I started by working for a translation and language service company that was listing on Craiglist. They specialize in voice over type recordings and medical interpreting. In fact, they have an exclusive contract with the New York Public Hospitals. So besides the people in Indiana waiting next to their phone, if there is medical interpreting to be done in the city, it's through them. Nobody at the agency spoke French, or at least to me, and besides the interview the only thing they had me do was take a test in English checking my knowledge of basic, and I mean basic, medical vocabulary. Scary, right? It kind of makes sense because most interpreters speak English as their second or third language so it's more important to test their English skills. Nevertheless, being able to pass a multiple choice test in your second language does not a good medical interpreter make.

Later on, the agency made all of us pay for and take this Bridging the Gap medical interpreting course. But to be honest, taking that remedial sort of repeat everything twice and underline the rest thrice type of class and meeting the other interpreters therein only made me question more whether I had truly found my calling. Were these my people? My colleagues? This, by the way, is about the same feeling of slight repulsion and intellectual/moral elitism that turned me off commercial auditions in acting.

My first medical interpreting job, well before having spent those invaluable interpreting course hours on a somnolent Saturday afternoon discussing the interpreter as cultural advocate etc., was at the Columbia Presbyterian Women's Clinic. A black, Muslim woman from West Africa had an appointment to be fitted with a stérilet or IUD. I remember being slightly nervous as this was my first real job, and it was so bizarre because here I was with someone who was of a different gender, religion, age and culture than me. Talk about bridging the gap!

So we are in the waiting room and I'm translating her sexual and medical history intake form. How many sexual partners have you had in your lifetime? What types of birth control do you practice? Have you ever had a sexually transmitted disease? Have you ever been sexually abused? You know, that type of thing. A little different from the French we used to analyze Proust in college or order a panini in Paris. I'm thinking to myself, this woman would surely be more comfortable if we had at least one thing in common, preferably gender. The next thing I know, I'm standing on the other side of a curtain telling her to relax, and how to identify the small string attached to the end of the IUD used for retrieval should the need arise.

It often happens that while I'm doing this thing, facilitating communication, cultural brokering, bridging the gap, IUD fitting, whatever you want to call it, the doctor or lawyer or whoever will be standing there telling me what a beautiful language French is and how much they loved their recent visit to the Versailles gardens. Oui, j'aime le stérilet. Donnez-moi le stérilet, s'il vous plaît. Que c'est beau!

The medical interpreting jobs are actually my favorite. In fact, those jobs combined with volunteering at the hospital and working as a standardized patient where you pretend to be sick and medical students practice giving you a history and physical, like on Seinfeld are what convinced me that I should apply to nursing school.

After a few months of the medical interpreting, some random voice over jobs and text translations (of which the most interesting was an extremely long and boring police report from the Hague for an international terrorist case), I got on with another agency that specialized in legal interpreting and had an exclusive contract with the Department of Education. Basically, they send me to schools and for EBTs or depositions, mostly for car accident type situations but sometimes for more exotic cases, like the French lighting designer who was being sued because a spotlight fell on someone during fashion week.

As far as schools jobs, there are discipline hearings, parent teacher conferences, PTA and board meetings, and finally, school closures. Attending a nice little private school in Tacoma, Washington does not prepare you for the New York public school system. People in suits from city hall (okay the DOE, but it's the same to most of these poor parents) swoop in to assure parents that their school isn't being closed, it's being phased out. Then they run over a few statistics and aphorisms and spend the rest of the time stonewalling the parents' real concerns, questions, fears and anger.

I'm in the corner with a headset doing simultaneous interpretation for anyone with earphones who needs French. Sometimes, if there are only a few people--and I've been to meetings where there are only four parents total--I will sit just behind or next to the French speakers and do what they call whispering. This has led to some funny situations where a parent turns to me and starts asking me questions or telling me how they just want their son or daughter to have a good education. At what point do you just steamroll ahead and continue interpreting, and at what point do you give up and start trying to listen to and talk to the parent? I usually gave up (if that is the correct perspective) pretty quickly and started trying to encourage them to talk to their teachers (in what language?) about how their children were doing and what they could do to help. How do you say "the squeaky wheel gets the grease" in French? Answer: les rouspéteurs obtiennent toujours satisfaction.

Maybe this was another sign that this wasn't the perfect career for me. The interpreter is supposed to be invisible, without opinion, behind the scenes (gulp!), a mere reflection of the interlocutors and their agendas.

I am called to interpret for several school closures. The craziest is a school right in the Upper West Side, so close to Central Park West and the swanky residences thereon that you would be surprised to find a 95% Black/Latino school, where 68% of the students come from Title 1 homes, 30% don't speak English and where only 33% of students graduate in four years and about half never graduate at all. This school has more security than an Israeli airport (I can't help this one off-topic rant: why is our airport security so reactionary, slow and ineffective? Someone tried to sneak a bomb in their shoes and we all take our shoes off. Someone tried to sneak explosives in liquid and we no longer are allowed to bring water bottles or toothpaste on the plane. If someone invents explosive underwear, we will all be flying naked. All we have to do is send someone from Homeland Security to Israel for a few weeks to see what real efficient and effective airport security looks like and the problem would be solved.) Anyway, back to this public school; I am not joking or exaggerating when I tell you that the school entrance has four metal detectors, two hand held detectors, two bag scanners and about twelve DOE security guards. I don't know about education (well actually I do, because the school is closing), but as far as security goes, no child is being left behind.

I've also interpreted for several standardized tests. We are talking about little 6th graders filling in ovals about science or reading comprehension. This is another situation where I have to remind myself of maintaining a professional code of conduct. The educator in me has a hard time sitting by while little Johnny is blindly copying out sentences from the reading passage and attaching them to phrases from the question. Why? That's what our teacher told us to do. Deontology gets left behind as I watch little Fatima start blindly adding and subtracting numbers from the word problem. Are you sure you don't want me to explain what the French word moyenne (average) means again?

Another interesting job is doing an IME or Independent Medical Examination. This is when you have an injury compensation claim and the government or insurance company wants to be sure that you are really injured or not before they give you money or before they cut you off. The examiner is a doctor who is not allowed to treat you, only examine you and fill out the necessary paperwork verifying that, yes, indeed you are or are not broken. After waiting for over an hour and a half with a very nice Haitian man, our IME lasts about 3 minutes. The doctor, who does nothing but IMEs all day long, ushers us in, asks two questions, tries to get my guy to touch his toes and then vaguely swings a reflex hammer at his leg (the patient hasn't even taken his jacket off, let alone his pants), all with one hand in his pocket. Nice.

Like many aspects of welfare and social support networks, I'm sure there is a certain amount of cheating and freeloading with injury claims. No system is perfect, right? But I can tell you that the vast majority of the people in that waiting room were poor, tired, huddled masses of lower income, marginalized, powerless members of society. To add to these crimes, they have literally broken their backs at their low paying jobs and now have to fight to prove it in order to receive medical treatment and support. I really would love the people who go off on the bleeding hearts and socialists to spend a few hours in an IME or foodstamp waiting room and then decide if scrapping for a couple hundred bucks of Wellfare is really such a cushy, free-ride for lazy people. It certainly doesn't encourage dignity or independence, but that has nothing to do with the pittance people are being given. Did you know that basic SSI in New York for an individual living alone is $761 and you get less if you live with someone or make any income. Could you live on that? This is not a free ride, it's a rundown, bumpy, unsanitary slide into depression.

That's it for the fun tales of moral 'terpitude; though I have to share one more story which seems to fit with this theme of big city life. As part of preparing to go back to school, I have to renew my CPR certification. The last time I took CPR was in high-school, so I was looking forward to a professional AHA certified experience, and this one would be specifically for medical professionals. True to form, the class is a little Hobroken. Okay, that's maybe more of Jersey thing than Brooklyn, but I think it works. Although we have the dummies to practice on, we spend most of the class fast forwarding through the DVD. Periodically the instructor hits pause to make a joke about how everyone in the video seems to cardiac arrest in or near or a hospital, share a story from back in his EMT days or emphasize that we really should remember this point because it's like the first question on the test and a lot of people seem to get it wrong. A couple of times he tells us not to bother getting down out of our chairs to practice the technique on the dummies because he doesn't want to tire us out. One kid arrives late, something like half way through the class. When he asks if he can still jump in, the instructor tells him no problem. As long as he passes the test. Now my memory of the CPR class I took in high-school was that we had to take a written test as well as perform CPR on the Ressucit-Annie in front of the instructor who is holding a pump behind his back to control the doll's pulse and everything. My two-year health care provider certification is achieved after watching a 30-minute video, practicing compressions for about two minutes and then filling out a multiple choice test, for which we have been well, well warned and prepped for.

Kind of like that first test I took to become a professional medical interpreter in the New York Public Hospitals... And so la boucle est bouclée, as the French say. We've come full circle or loop de loop, in other words. From the perspective of a soon to be former freelance French interpreter in New York, 'loopy' seems like the right word to describe it all. Le mot juste, quoi.

1 comment:

  1. A good New York Times article about the need and value of medical interpreters:

    http://www.nytimes.com/2009/04/23/health/23chen.html?_r=1&ref=health

    ReplyDelete